Les Poètes Traducteurs


Inter-Planète
Inter-Planet




34ko

La littérature tire sa vie de la traduction,
tout nouveau bouleversement, toute renaissance
se fait · partir de la traduction; ce qu'on appelle
grand siècle de la poésie est d'abord
un grand sièce de la traduction.
(Ezra Pound)

***

Poètes— traducteurs (invités)


Gilles De Seze
Mohammad Torabi et Yves Ros
Pier de Lune
Faust et Pier de Lune
Elodia Turki
Sylvie Corpas et Nicolas Pewny
Ricard Ripoll i Villanueva

***


Les traductions de Gilles de Seze

(Français à Anglais)
—  Le Voyageur —  Guillaume Apollinaire
—  The Windows —  Guillaume Apollinaire
—  Le Pont Mirabeau —  Guillaume Apollinaire
—  Les Colchiques —  Guillaume Apollinaire
—  Clotilde (_Alcools) —  Guillaume Apollinaire
—  Signe (_Alcools) - Sign —  Guillaume Apollinaire
—  La Chanson du Mal-aimé - The song of the poorly-loved —  Guillaume Apollinaire
—  La vie antérieure - The previous life —  Charles Baudelaire
—  Harmonie du Soir - Harmony of the evening —  Charles Baudelaire
newred1
—  Tam-tam de nuit - Night tomtom —  Aimé Césaire
—  Le crystal automatique —  Aimé Césaire
—  Jour et Nuit —  Aimé Césaire
—  Prophétie —  Aimé Césaire
—  Le Départ - Departure —  Paul Claudel
—  Car à quoi servent...- For what's the use...—  Paul Claudel
—  J'ai tant rêvé de toi —  Robert Desnos
—  Non l'amour n'est pas mort —  Robert Desnos
—  Au mocassin le verbe —  Robert Desnos
—  Toi aussi tu viendras où je suis —  Robert Desnos
—  Hélène —  Pierre Jean Jouve
—  Le pas de la Séguirilla - The Siguiriya's steps —  Federico García Lorca
—  Interdit —  Pier de Lune
—  Evanescence —  Pier de Lune
—  Sursis —  Pier de Lune
newred1
—  Et,... si tes yeux n'étaient —  Pier de Lune
—  Echo —  Pier de Lune
newred1
—  Néant —  Pier de Lune
—  L'Odieuse —  Pier de Lune
—  Edgar Poe's tomb —  Mallarmé
—  Barbara —  Jacques Prévert
—  Sables mouvants —  Jacques Prévert
—  Pater Noster —  Jacques Prévert
—  Familiale —  Jacques Prévert
—  La Passante d'Été —  Rainer Rilke
—  Fenêtre, qu'on cherche souvent —  Rainer Rilke
—  Ma Bohème —  Arthur Rimbaud
—  Le dormeur du val —  Arthur Rimbaud
—  L'éternité —  Arthur Rimbaud
—  Ophélie —  Arthur Rimbaud
—  L'étoile a pleuré rose...—  Arthur Rimbaud
—  Est-elle almée —  Arthur Rimbaud
—  Mémoire —  Arthur Rimbaud
—  Fêtes de la faim —  Arthur Rimbaud
—  Le Mal —  Arthur Rimbaud
—  Les attentats du 11 mars 2004 à Madrid —  Nicolas de Rosanbo
—  Chanson d'Automne —  Verlaine
—  Colloque sentimental —  Verlaine
—  Il pleure dans mon coeur —  Verlaine
—  Le ciel est, par-dessus le toit —  Verlaine



(Anglais au Français)
—  Canticus Troili (—  version anglaise de Chaucer)
—  The Pardoner's Tale (End) —  Geoffrey Chaucer
—  Tale of the Clerk of Oxenford —  Geoffrey Chaucer
—  Sun Rising —  John Donne
—  Song —  John Donne
—  The Ecstasy —  John Donne
—  The Relic —  John Donne
—  STAY, O sweet, and do not rise! —  John Donne
—  Chamber Music —  James Joyce
—  Mandalay —  Rudyard Kipling


—  Ode to a Beautiful Nude —  P.Neruda
—  A dream within a dream —  Allan Edgar Poe
—  Chanson —  Allan Edgar Poe
—  ANNABEL LEE —  Allan Edgar Poe
—  The book of poverty and death —  Rainer Rilke
—  Blade Apples —  Amy Trussell


(Espagnol au Français)
—  Noche Oscura - Nuit obscure —  Jean de la Croix
—  Pobres muchachos —  Pablo Neruda
—  Dos muchachas —  Federico García Lorca
—  El paso de la siguiriya - Le pas de la Séguirilla — Federico García Lorca


***


Les traductions de Sylvie Corpas
et Nicolas Pewny

(Espagnol au Français)
—  Llanto por Ignacio Sanchez Mejias de Federico García Lorca(1)
—  Llanto por Ignacio Sanchez Mejias de Federico García Lorca(2)
—  Llanto por Ignacio Sanchez Mejias de Federico García Lorca(3)
—  Llanto por Ignacio Sanchez Mejias de Federico García Lorca(4)

***


Les traductions de Pier de Lune

(Anglais au Français)
—  Lullaby (poème de William Blake)
—  I hate you, then...(chanson traduite)
—  Distant dreams (poème de Hawk)


(Italien au Français)
Jean-Claude Sestier et Pier de Lune
—  Con te partiro (chanson traduite)

***


Les traductions de Mohammad Torabi
et Yves Ros

(Persan au Français)
—  Hommage · Chamlou —  Élégie
—  Hommage · Nima Yushidj —  Afsânè
—  Hommage · Foroukh Farrokhzâd — 'Tavalod è-digar' —  Autre naissance
—  Hommage · Foroukh Farrokhzâd — Tanha sedast ke mimanad - Il n’y a que la voix qui reste

***


Les traductions de Juliette Schweisguth

—  Hommage · Octavio Paz —  Pierre de Soleil

***


Les traductions de Elodia Turki

(Anglais au Français)
—  Morning after —  Le lendemain matin (poème de Blake Dawson)
—  The storm is over —  Après la tempête (poème de Blake Dawson)

***


Les traductions de Ricard Ripoll i Villanueva


(Catalan au Français)


—  De Els encontres fortuïts de Ricard Ripoll i Villanueva
—  Présentation et extraits des poèmes de Gonzàlez i Felip, Marisol
—  Présentation et poèmes de Jou i Mirabent¸ David
—  présentation et poèmes de Martí i Pol, Miquel
—  Présentation et extraits des poèmes de Pons, Ponç
—  Présentation et extraits des poèmes de Rafart i Corominas, Susanna
—  Présentation et extraits des poèmes de Sampere Passarell, Màrius
—  Présentation et extraits des poèmes de Gaspar Jaén i Urban

(Espagnol au Français)


—  Présentation et extraits des poèmes de Virallonga, Jordi
—  Soneto XXVII de Pablo Neruda
—  Ode al mar de Pablo Neruda
—  Angela Adonica
—  Si Tu Me Olvidas
—  Integraciones
—  Soneto LXXX
—  Soneto XVII





Retour au sommaire du Jardin des Muses
Retour · la page d' Accueil

Axanti




Note : Un plus —  A Must!!!
La section Inter-Planète a été créée pour faire connaître le poète-traducteur dans le monde entier.


artwork: Wizzle





This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: