Pablo Neruda
(1904-1973)


(Espagnol — Français — Anglais — Portugais)



10ko




Ángela Adonica

Hoy me he tendido junto a una joven pura
como a la orilla de un océano blanco,
como en el centro de una ardiente estrella
de lento espacio.


De su mirada largamente verde
la luz caía como un agua seca,
en transparentes y profundos círculos
de fresca fuerza.


Su pecho como un fuego de dos llamas
ardía en dos regiones levantado,
y en doble río llegaba a sus pies,
grandes y claros.


Un clima de oro maduraba apenas
las diurnas longitudes de su cuerpo
llenándolo de frutas extendidas
y oculto fuego


Angela Adonica

Aujourd’hui je me suis couché près d’une jeune pure
comme au bord d’un océan blanc,
comme au centre d’une étoile ardente
d’espace lent.


De son regard longuement vert
la lumière tombait comme une eau sèche,
en de transparents et profonds cercles
de fraîche force.


Sa poitrine comme un feu de deux flammes
brûlait en deux hautes zones,
et en un double fleuve atteignait ses pieds,
grands et clairs.


Un climat d’or mûrissait à peine
les longitudes diurnes de son corps
le remplissant de fruits étendus
et de feu caché.


Traduction de Ricard Ripoll i Villanueva

***

Ángela adónica (Portugais)

Hoje deitei-me junto a uma jovem pura
como se na margem de um oceano branco,
como se no centro de uma ardente estrela
de lento espaço.


Do seu olhar largamente verde
a luz caía como uma água seca,
em transparentes e profundos círculos
de fresca força.


Seu peito como um fogo de duas chamas
ardía em duas regiões levantado,
e num duplo rio chegava a seus pés,
grandes e claros.


Um clima de ouro madrugava apenas
as diurnas longitudes do seu corpo
enchendo-o de frutas extendidas
e oculto fogo.


Pablo Neruda

adonic angela

today I stretched out next to a pure young woman
as if at the shore of a white ocean,
as if at the center of a burning star
of slow space.


from her lengthily green gaze
the light fell like dry water,
in transparant and deep circles
of fresh force.


her bosom like a two flamed fire
burned raised in two regions,
and in a double river reached
her large, clear feet.


a climate of gold scarcely ripened
the diurnal length of her body
filling it with extended fruit
sand hidden fire.

Pablo Neruda

***

Page suivante Si Tu Me Olvidas —  Si tu m'oublies —  Se Tu mi dimentichi — If You Forget Me
Retour à la liste des poèmes de Pablo Neruda
Retour au sommaire du Jardin des Muses
ou
Retour à la liste des artistes Entre Image et Parole

Chef d'oeuvre courtoise de —  Artwork courtesy of: Keith Nicolson©
To obtain the book Body Silent Photographic Essays
permission obtenue —  permission granted to use image



Version française par Ricard Ripoll i Villanueva©


Merci à Serge Q. de Québec (ville), pour l'information concernant la version espagnole


Music from Bruce DeBoer©(2001) permission obtenue —  permission granted



This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: 31 mars 2004