(Français — Anglais)

Paul Verlaine
(1844-1896)


49ko







Liste de Poèmes

Chanson d'Automne - Autumn Song

Colloque sentimental - Sentimental Dialogue

Il pleure dans mon coeur - It's weeping in my heart

Le ciel est, par-dessus le toit - The sky is, above the roof

Biography

Paul Verlaine (March 30, 1844-January 8, 1896) is one of the greatest and most popular of French poets.

Born in Metz, he was educated at a lycee in Paris and then took up a post in the civil service. He began writing poetry at an early age, and was initially influenced by the Parnassien movement and its leader, Charles Leconte de Lisle.

Verlaine's first published collection, Poemes saturniens (1867), though criticised by Sainte-Beuve, established him as a poet of promise and originality. Verlaine's private life spills over into his work, beginning with his love for Mathilde Maute, who became his wife. By 1872 he had lost interest in her, and effectively abandoned her and their son, preferring the company of his homosexual lover, Arthur Rimbaud. Verlaine was a heavy drinker, and shot Rimbaud in a jealous rage, fortunately not killing him. As an indirect result of the incident, he was arrested and imprisoned at Mons, where he underwent a religious conversion, which again influenced his work. Romances sans paroles was the poetic outcome of this period.

Following his release, Verlaine travelled to England, where he worked for some years as a teacher and worked on another successful collection, Sagesse. He returned to France in 1877, and, while teaching English at a school in Rethel, became infatuated with one of his pupils, Lucien Letinois, who inspired further poems. Verlaine was devastated when the boy died of typhoid fever. Verlaine's last years witnessed a descent into alcoholism, insanity, and poverty. Yet even in his lifetime, his poetry was recognised as ground-breaking. Perhaps the best-known of Verlaine's poems is Chanson d'automne, largely thanks to its use as a code message for the Allies during the Second World War. Verlaine's poetry was also popular with musicians, such as Fauré, who set several of his poems, including La bonne chanson.

Numerous portraits of Verlaine were left by French artists. Among the most illustrious: Henri Fantin-Latour, Antonio de La Gandara, Eugène Carrière, Frédéric Cazals, and Thèophile-Alexandre Steinlen. On his death in 1896, Paul Verlaine was interred in the Cimetière des Batignolles in Paris.


Biographie

Paul Verlaine est un poète français, né à Metz le 30 mars 1844 et mort à Paris le 8 janvier 1896. La famille de Verlaine appartient à la petite bourgeoisie: son père, comme celui de Rimbaud, est capitaine dans l'armée.

Il fait ses études à Paris, puis, est employé à l'Hôtel de Ville. Il fréquente les cafés et salons littéraires parisiens puis, en 1866, collabore au premier Parnasse contemporain et publie les Poèmes saturniens. On y sent l'influence de Charles Baudelaire, cependant que s'y annonce déjà "l'effort vers l'Expression, vers la Sensation rendue" (Lettre à Mallarmé du 22 novembre 1866), qui caractérise sa meilleure poésie.

En 1869, les Fêtes galantes, des fantaisies évoquant le dix-huitième siècle de Watteau, confirment cette orientation. En 1870, il épouse Mathilde Mauté, pour qui il vient de publier La Bonne Chanson. L'année suivante, Arthur Rimbaud survient dans sa vie, et va bouleverser le confort bourgeois dans lequel il s'était installé. Verlaine quitte son épouse pour suivre le jeune poète ardennais en Angleterre et en Belgique. C'est pendant ces voyages qu'il écrira les Romances sans paroles. En 1873, il blesse Rimbaud d'un coup de revolver et est condamné à deux ans de prison, qu'il purge à Bruxelles et à Mons. C'est là, quand il apprend que son épouse a demandé et obtenu une séparation de corps, qu'il se convertit au catholicisme. Il en sortira le livre de Sagesse.

A sa sortie, il se rend à nouveau en Angleterre, puis à Rethel et exerce une charge de professeur. En 1884, il publie un essai sur trois "poètes maudits" (Mallarmé, Tristan Corbière, Rimbaud) qui contribue à le faire connaître. Avec Mallarmé, il est traité comme un maître et un précurseur par les poètes du symbolisme et par les décadents. A partir de 1887, alors que sa célébrité s'accroît, il plonge dans la misère la plus noire. Les productions littéraires de ses dernières années sont purement alimentaires. A cette époque, il partage son temps entre le café et l'hôpital. En 1894, il est couronné "Prince des Poètes" et doté d'une pension.



Usé prématurément, il meurt en 1896, à Paris. Le lendemain de son enterrement, plusieurs quotidiens relatent un événement curieux: dans la nuit qui a suivi les obsèques, la statue de la Poésie, au faîte de l'Opéra, a perdu un bras qui s'est écrasé, avec la lyre qu'il soutenait, à l'endroit où le corbillard de Verlaine venait de passer...

Verlaine demande à la poésie d'être un chant discret et doux, traduisant des impressions indécises. Son Art poétique, composé dès 1874 mais publié en 1882, annonce l'esprit du mouvement symboliste tout en caractérisant l'originalité de son oeuvre:
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Référence:http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Verlaine



Chanson d'Automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De-cà, de-là,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine

Autumn Song

Avoice that sings
Like viol strings
Through the wane
Of the pale year
Lulleth me here
With its strain.

My soul is faint
At the bell's plaint
Ringing deep;
I think upon
The days begone
And I weep.

And I go'
Where the winds know,
Broken and brief,
To and fro,
As the winds blow
A deaf leaf.

Translated by Gilles de Seze

***

Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? — Non.

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignons nos bouches! — C'est possible.

— Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
— L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Paul Verlaine
Poème extrait des Fêtes Galantes (1869)

Sentimental Dialogue

In the lonely, frozen old park,
Two figures just now passed by-

Their eyes are dead and their lips are limp,
And their words can hardly be heard-

In the lonely, frozen old park,
Two spectres evoked the past.

— Do you remember our old rapture?
— Why on earth should I remember that?

— Does your heart still beat at my very name?
Do you still see my soul in dreams? — No.

— Ah! those fine days of ineffable bliss
When we join our lips! — It may have been so.

— How blue the sky was, and how great was hope!
— Hope has fled, defeated, towards the black sky.

Thus they walked along the wild oats,
And only the night heard their words.

Translated by Gilles de Seze

***

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville:
Quelle est cette langueur
Qui pénetre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure,
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir porquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine

It's weeping in my heart

It's weeping in my heart
Like it's raining in the town:
What listlessnesses that hurt
Penetrates my heart?

O sweet sound of the rain
On the ground and the roofs!
For a bored brain
O the song of the rain!

It's weepig with no reason
Into this heart to nausea
What! No treason?...
That grief has no reason.

It's the very worst sufferig
Not to know why
With no love nor hate feeling
My heart is so much suffering!

Translated by Gilles de Seze

***

Le ciel est, par-dessus le toit

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, sicalme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

— Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
PLEURANT SANS CESSE,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Paul Verlaine



The sky is, above the roof

The sky is, above the roof,
So blue, so calm!
A tree, above the roof,
Rocks its palm.

The bells, across the sky over there,
Gently ring.
A bird on the tree over there
Sings its moaning.

My God, my God, life is there,
Simple on its own.
This peaceful rumour
Comes from the town.

— What have you done, o you there
Endless weeper,
Say, what have you done, you there,
When a young ager?

Translated by Gilles de Seze

***

Retour à la liste des poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses

***

This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer

Dernière modification de ce document: