Paul Verlaine

(1844-1896)


(Français — Anglais)
40ko


























  Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
PLEURANT SANS CESSE,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?


_What have you done, o you there
Endless weeper,
Say,what have you done, you there,
When a young ager?
...


Verlaine

***

























                                                                                                                        Art work by Warren Gebert ,The Artist



Chanson d'Automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone


Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;


Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De-cà, de-là,
Pareil à la
Feuille morte.


Paul Verlaine

Autumn Song

Avoice that sings
Like viol strings
Through the wane
Of the pale year
Lulleth me here
With its strain.


My soul is faint
At the bell's plaint
Ringing deep;
I think upon
The days begone
And I weep.


And I go'
Where the winds know,
Broken and brief,
To and fro,
As the winds blow
A deaf leaf.


Translated by Gilles de Seze

***

Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.


Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.


Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.


— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?


— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? — Non.


— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignons nos bouches! — C'est possible.


— Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
— L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.


Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


Paul Verlaine
Poème extrait des Fêtes Galantes (1869)

Sentimental Dialogue

In the lonely, frozen old park,
Two figures just now passed by-


Their eyes are dead and their lips are limp,
And their words can hardly be heard-


In the lonely, frozen old park,
Two spectres evoked the past.


— Do you remember our old rapture?
— Why on earth should I remember that?


— Does your heart still beat at my very name?
Do you still see my soul in dreams? — No.


— Ah! those fine days of ineffable bliss
When we join our lips! — It may have been so.


— How blue the sky was, and how great was hope!
— Hope has fled, defeated, towards the black sky.


Thus they walked along the wild oats,
And only the night heard their words.


Translated by Gilles de Seze

***

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville:
Quelle est cette langueur
Qui pénetre mon coeur?


Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!


Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure,
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.


C'est bien la pire peine
De ne savoir porquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


Paul Verlaine

It's weeping in my heart

It's weeping in my heart
Like it's raining in the town:
What listlessnesses that hurt
Penetrates my heart?


O sweet sound of the rain
On the ground and the roofs!
For a bored brain
O the song of the rain!


It's weepig with no reason
Into this heart to nausea
What! No treason?...
That grief has no reason.


It's the very worst sufferig
Not to know why
With no love nor hate feeling
My heart is so much suffering!


Translated by Gilles de Seze

***

Le ciel est, par-dessus le toit

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, sicalme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.


La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.


Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.


— Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
PLEURANT SANS CESSE,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?


Paul Verlaine



The sky is, above the roof

The sky is, above the roof,
So blue, so calm!
A tree, above the roof,
Rocks its palm.


The bells, across the sky over there,
Gently ring.
A bird on the tree over there
Sings its moaning.


My God, my God, life is there,
Simple on its own.
This peaceful rumour
Comes from the town.


— What have you done, o you there
Endless weeper,
Say, what have you done, you there,
When a young ager?

Translated by Gilles de Seze

***

Retour au sommaire du Jardin des Muses
Retour à la liste des Poètes d'hier

***

Art Work : Kitchen by Warren Gebert ,The Artist


Version anglaise des poèmes par Gilles de Seze©






music: The Dawning by Elan Michaels
permission granted


Dernière modification de ce document: 25 mai 2004