Màrius Sampere Passarell

(1928)


(Catalan — Français)


27ko

Màrius Sampere Passarell est né à Barcelone en 1928. Sa jeunesse coïncide la guerre civile. La précaire situation économique l’oblige à travailler très jeune mais la bibliothèque de ses parents l’avait déjà unit au monde de la littérature.


Pendant les années 60 il s’établit poète professionnel. En 1963 on lui accorde le prix Carles Riba pour L'home i el límit. Il obtient également le prix Miquel de Palol pour Llibre de les inauguracions (1986), le prix de poésie de la Institució de les Lletres Catalanes pour Demiúrgia (1997), et le prix de Crítica "Serra d'Or" pour Subllum (2000).


Par un style lyrique qui lui est propre, Màrius Sampere Passarell dévoile le quotidien d’un regard subtil et parfois ironique en y mêlant les soucis et les inquiétudes du temps qui s’écoule, de la mort et de la solitude. La force de sa parole poétique lui a valu une place dans l’histoire de la littérature catalane.
(Présentation de l’auteur par Judith Sastre.)

***

Màrius Sampere Passarell va néixer a Barcelona el 1928. La seva joventut coincideix amb la guerra civil. La precària situació econòmica el va obligar a treballar molt jove però la biblioteca familiar ja l’havia lligat al món de la literatura.


Al voltant dels anys 60 es va definir com a poeta professional. El 1963 va guanyar el premi Carles Riba per L'home i el límit, també ha obtingut el premi Miquel de Palol per Llibre de les inauguracions (1986), el premi de poesia de la Institució de les Lletres Catalanes per Demiúrgia (1997), el premi de Crítica "Serra d'Or" per Subllum (2000).


Amb un estil líric característic, Màrius Sampere Passarell descobreix el quotidià amb una mirada subtil, adesiara irònica, barrejant-hi les angoixes i les inquietuds del pas del t emps, de la mort i de la solitud. La força de la seva paraula poètica li ha conferit un lloc en la història de la literatura catalana.



De Subllum

1. Temps de preeternitat


Si és cert que crema el firmament
Bufeu ben fort, així
Potser n’apagareu
L’estrella culpable.


Potser. Car el temps de cada cosa
Té una mateixa dentadura blanca
Per a tots el atzars, l’esmolaren a la mida
De la fam i el bes.


A l’últim, si em pugeu
En una ambulància,
No la feu córrer:
Que jo tingui temps de morir.

***


De Subllum

1. Temps de prééternité


S’il est vrai que le firmament brûle
Soufflez bien fort, ainsi
Eteindrez-vous peut-être
Son étoile coupable.


Peut-être. Car le temps de chaque chose
Possède la même dentition blanche
Pour l’ensemble des hasards, aiguisée selon
La faim et le baiser.


Enfin, si vous me montez
Dans une ambulance,
Ne la faites pas courir:
Que j’aie le temps de succomber.

***

2. Ressuscitem


Ressuscitem. Vol dir
Continuar cercant
L’origen de l’ombra. Ombra vol dir
Resurrecció.


On és?
On cau l’incendi? Quina mena de flama
Ens evita el greix per mantenir-nos
Freds, àngels?


La mort precedeix el pelegrí
I justament del silenci
Parteix el manament: vine, vine!, tants cops
Com vides perdudes.


El pols mesura les passes que s’allunyen,
La llum és
La llum que torna.

***


2. Ressusciter


Ressusciter veut dire
Chercher encore
L’origine de l’ombre. Ombre veut dire
Résurrection.


Vous les anges, dites-moi :
Où est-il?

Où trouver l’incendie? Quelle sorte de flamme
Nous évite la graisse pour nous maintenir
Dans le froid.


La mort précède le pèlerin
Et justement du silence
Part le commandement: viens, viens! autant de fois
Que de vies perdues.


Le pouls mesure les pas qui s’éloignent
La lumière est
La lumière qui revient.

***

3. Dona, d’aquí a un temps


Dona, d’aquí a un temps,
Després de tu i de mi
I de les flors marcides,
Què en serà, d’aquest dormitori
On ens hem estimat?


I què en serà, del mirall.
Del penja-robes, del balancí,
Del retrat de nuvis que tira a magenta,
De les fines esberles
Del guix, que han absorbit
El nostre alè, la mortal malaltia?
Ah, no ho sé!


En canvi sé una cosa
Més gran i més antiga: passaran milers d’anys
I, no ho dubtis, tornaré a escriure
En aquest paper
Per primer cop com ara
Les mateixes preguntes.

***


3. Femme, dans quelques temps


Femme, dans quelques temps
Après toi et après moi,
Après les fleurs fanées,
Que deviendra cette chambre
Où nous nous sommes aimés?


Que deviendront le miroir,
Le porte-manteau, la berceuse,
La photo de mariage qui tend au magenta,
Les fines lézardes
Du plâtre, qui ont absorbé
Notre haleine, la maladie mortelle?
Ah, que sais-je?


Mais je sais une chose
Plus grande et plus ancienne: les siècles passeront
Et, tu peux en être sûre, j’écrirai de nouveau
Sur ce papier
Pour la première fois comme maintenant
Les mêmes questions.

***

4. Tardor


El camí és el deure
I el càstig. I és
Nus de tants camins
Com variants té el groc.
La quietud de les fulles jacents indica
Cap a on s’adreça, fatalment,
El pas, la recerca.


Si sabés com es diu!, el cridaria
Per damunt del color inalterable
D’aquest silenci. O potser
No hi ha camí sinó pèrdua
I he de retornar
A la casa vella: el teu nom
Al final del meu nom.


Màrius Sampere Passarell


4. Automne


Le chemin est devoir
Et châtiment. Et c’est
Le noeud d’autant de chemins
Que le jaune a de nuances.
La quiétude des feuilles éparses indique
Vers où, fatalement, se dirige
Le pas, la recherche.


Si je savais son nom!, je l’appellerais
Par-delà la couleur inaltérable
De ce silence. Ou peut-être
N’y a-t-il pas de chemin, mais perte
Et je dois retourner
A la vieille demeure: ton nom
Au bout de mon nom.


Traduit par Ricard Ripoll i Villanueva

barpan3

Retour au sommaire du JARDIN des MUSES
Retour à la liste des invités
Retour à la liste des poètes traducteurs

***

Poèmes traduits par Ricard Ripoll i Villanueva©


Chef d'oeuvre —  Art work: The Source 1856 by Ingres,J.-Auguste-Dominique


Bienvenue sur le forum du Jardin des Muses



Musique : Vivaldi


Dernière modification de ce document: 30 mars 2004