Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud

(1854 - 1891)


(Français — Anglais)


19ko



















Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...





***





On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily,
Floats very slowly, lying in her long veils...

***

Ophélie

I


Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
_On entend dans les bois lointains des hallalis.


Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.


Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.


Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
_Un chant mystérieux tombe des astres d'or.


II


O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
_C'est que les vents tombant des grands monts de Norvège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;


C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;


C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!


Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
_Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!


III


_Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


Arthur Rimbaud

Ophelia

I


On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily,
Floats very slowly, lying in her long veils...
- In the far-off woods you can hear them blow the mort.


It is for more than a thousand years that sad Ophelia
Is passing by,white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Is whispering its ballad to the evening breeze.


The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
Her large veils rising and falling with waters;
The shivering willows weep on her shoulder,
Reeds lean over her wide, dreaming brow.


The ruffled water-lilies are sighing around her;
At times she rouses, in a sleeping alder,
Some nest from which escapes a small rustle of wings;
- A mysterious anthem falls from the golden stars.


II


O pale Ophelia! beautiful as snow!
Yes, you died, when a child, carried off by a river!
It was the winds falling down from the high mounts of Norway
That spoke to you in low voices of the harsh Freedom;


It was a breath, that, twisting your long hair,
Brought strange rumors to your dreaming mind;
That your heart listened to the song of Nature
In the groans of the tree and the sighs of the nights;


It is that the voice of mad seas, huge roar,
Was shattering your child's heart, too human and too soft;
It is that on an April morning, a fair pale knight,
Wretched madman, sat wordless at your knees!


Heaven! Love! Freedom! What dream, ho poor Crazy girl!
You melted to him as snow does to fire:
Your great visions strangled your word
__And fearful infinity terrified your blue eye!


III


- And the poet says that by starlight
You come seeking, in the night, the flowers that you picked;
And that he saw on the water, lying in her long veils
The white Ophelia floating, like a great lily.


Translated by Gilles de Seze

***

L'étoile a pleuré rose...

L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.


Arthur Rimbaud

The star has wept rose-color...

The star has wept rose-color in the heart of your ears,
The infinite rolled white from your nape to the small of your back;
The sea has formed russet at your vermilion nipples,
And Man bled black at your royal side.


Translated by Gilles de Seze

***

Est-elle almée?

Est-elle almée?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante!


C'est trop beau! c'est trop beau! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure!


Arthur Rimbaud

Is she an Almah?...

Is she an Almah?... in the first blue hours
Will she destroy herself like flowers of fire...
In front of the splendid expanse where one may smell
The enormously flowering city breathing!


It's too beautiful! It's too beautiful! but it is necessary
- For the Fisherwoman and the Corsair's song,
And also because the last masqueraders still believed
In nocturnal festivities on the pure sea


Translated by Gilles de Seze

***

Page suivante: Autres poèmes de Arthur Rimbaud
Retour à la liste des poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses
Bienvenue sur le forum du Jardin des Muses

***

Art work: "La Jeune Martyre (The Young Martyr) 1855" (musée du Louvre) - par Paul Delaroche (1797-1856)





Dernière modification de ce document: