|
|
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort, il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine,
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille.Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud
|
The sleeper in the valley
It is a green hollow where a stream gurgles
Crazily catching from grasses rags
Of silvery; where the sun, from the proud mountain,
Shines: it is a little valley bubbling over with
lights.
A young soldier, with his mouth open, uncovered head,
With the nape of his neck bathing in the cool blue
cresses,
Is sleeping; he is stretched out on the grass, under
the skies,
Pale in his green bed where light is raining.
His feet in wild gladiolas, he is sleeping. Smiling as
A sick child would smile, he is having a nap:
Cradle him warmly, Nature : he is cold.
No perfume makes his nostrils quivering;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right
side.
Translated by Gilles de Seze
|