|
|
Sonnets à Orphée, II, 26
Le cri [sous-titre de l'éditeur HTML]
Le cri de l'oiseau, comme il nous saisit...
Un cri, n'importe quel, une fois fait.
Mais les enfants qui s'amusent dehors
poussent des cris déjà loin du vrai cri.
Crient le hasard. Dans les interstices
de cet espace-ci du monde (où le cri préservé
de l'oiseau passe ainsi que les hommes en rêve)
ils enfoncent les coins de leurs piailleries.
Hélas! où sommes-nous? Toujours encor plus libres,
tels des cerfs-volants arrachés de leur fil,
nous nous ruons à mi-hauteur, frangés de boue,
déchirés par le vent. — Ordonne les crieurs,
toi, dieu du Chant! qu'ils se réveillent en bruissant,
tel le courant porteur de la tête et de la lyre.
traduit par Armel Guerne.
***
Das XXVI. Sonett
Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Geschrei übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.
Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstör.
Wie sie auch rangen und rasten, und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.
Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
wahrend dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt.
O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!
Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft
verteilte, sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.
Rainer Maria Rilke, zwischen dem 2. und 5.2.1922,
Chateau de Muzot
***
You Who Never Arrived
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me— the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and unsuspected
turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods—
all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house— , and you almost
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon,—
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled,
gave back my too-sudden image. Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...
Translation: Stephen Mitchell
|