Rainer Maria Rilke
(1875-1926)


(German — Français — Anglais)
28ko

Le Chat noir

Un fantôme est encor comme un lieu
où ton regard se heurte contre un son;
mais contre ce pelage noir
ton regard le plus fort est dissout:


ainsi un fou furieux, au paroxysme
de sa rage, trépigne dans le noir
et soudain dans le capitonnage sourd
de sa cellule, cesse et s'apaise.


Tous les regards qui jamais l'atteignirent,
il semble en lui les recéler
pour en frémir, menaçant, mortifié,
et avec eux dormir.
Mais soudain, dressé vif, éveillé,
il tourne son visage —  dans le tien:
et tu retrouves à l'improviste
ton regard dans les boules d'ambre
de ses yeux: enclos

comme insecte fossilisé.

Black Cat

Glances even at an apparition
still seem somehow to reverberate;
here on this black fell, though, the emission
of your strongest gaze will dissipate:


as a maniac, precipitated
into the surrounding black, will be
halted headlong and evaporated
by his padded cell's absorbency.


All the glances she was ever swept with
on herself she seems to be concealing,
where, with lowering and peevish mind, they're
being downlooked upon by her and slept with.
As if wakened, though, she turns her face
full upon your own quite suddenly,
and in the yellow amber of those sealing
eyes of hers you unexpectedly
meet the glance you've given her, enshrined there
like an insect of some vanished race.

***

Schwarze Katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:


wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.


Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.


Rainer Maria Rilke, Sommer 1908 (vor dem 2.8.), Paris

***

Fenêtre, qu'on cherche souvent

Fenêtre, qu'on cherche souvent
pour ajouter à la chambre comptée
tous les grands nombres indomptés
que la nuit va multipliant.


Fenêtre, où autrefois était assise
celle qui, en guise de tendresse,
faisait un lent travail qui baisse
et immobilise...


Fenêtre, dont une image bue
dans la claire carafe germe.
Boucle qui ferme
la vaste ceinture de notre vue.


Rainer Maria RILKE

Window, we often are looking for

Window, we often are looking for
to add to the counted room
all the wild high numbers
night goes multiplying.


Window, where once, close-by a woman sat
who, by way of tenderness,
was making a slow work that will lower
and will bring to a standstill...


Window, an image of which soaked up
into the clear carafe germinates.
Buckle that fastens
the vast belt of our sight.


Translated by Gilles de Seze

***

La Passante d'Été

Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse,
Celle que l'on envie, la promeneuse?
Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit
Saluée par de beaux messieurs d'autrefois.


Sous son ombrelle, avec une grâce passive,
Elle exploite la tendre alternative:
S'effaçant un instant à la trop brusque lumière,
Elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.


Rainer Maria Rilke Vergers

The Summer passing-by Woman

Can you see coming in on the lane, the quiet, the happy,
The envied one, the walking lady?
She should be, at the turn of the path
Greeted by awesome men of the past


Under her sunshade, with a passive and gracious unction
She exploits the tender option:
Rubbing herself an instant from a light too blunt
Alters back the shade she uses to be lit


Translated by Gilles de Seze

***

Sonnets à Orphée, II, 26

Le cri [sous-titre de l'éditeur HTML]


Le cri de l'oiseau, comme il nous saisit...
Un cri, n'importe quel, une fois fait.
Mais les enfants qui s'amusent dehors
poussent des cris déjà loin du vrai cri.


Crient le hasard. Dans les interstices
de cet espace-ci du monde (où le cri préservé
de l'oiseau passe ainsi que les hommes en rêve)
ils enfoncent les coins de leurs piailleries.


Hélas!  où sommes-nous?  Toujours encor plus libres,
tels des cerfs-volants arrachés de leur fil,
nous nous ruons à mi-hauteur, frangés de boue,


déchirés par le vent.  — Ordonne les crieurs,
toi, dieu du Chant!  qu'ils se réveillent en bruissant,
tel le courant porteur de la tête et de la lyre.


traduit par Armel Guerne.

***


Das XXVI. Sonett

Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Geschrei übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.


Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstör.
Wie sie auch rangen und rasten, und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.


Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
wahrend dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln.  Dort singst du noch jetzt.


O du verlorener Gott!  Du unendliche Spur!
Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft
verteilte, sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.


Rainer Maria Rilke, zwischen dem 2.  und 5.2.1922,  Chateau de Muzot

***


You Who Never Arrived

You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you.  I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment.  All the immense
images in me—  the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and unsuspected
turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods— 
all rise within me to mean
you, who forever elude me.


You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing.  An open window
in a country house— , and you almost
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon,— 
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled,
gave back my too-sudden image.  Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...


Translation: Stephen Mitchell

***

Page suivante: d'autres poèmes de Rainer Maria Rilke
Retour au sommaire des poèmes de Rainer Maria Rilke
Retour à la liste des poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses
Bienvenue sur le forum du Jardin des Muses

***

Chef d'oeuvre —  Art Work: Eternal Spring (Rodin)





Dernière modification de ce document: 5 avril 2004