Rainer Maria Rilke
(1875-1926)


(German — Français — Anglais)
16ko








De tous ses yeux la créature voit l'Ouvert.
Seuls nos yeux sont comme retournés
et posés autour d'elle
tels des pièges pour encercler sa libre issue.


(extrait de la huitième Élégie de Duino)

Die Achte Elegie

MIT allen Augen sieht die Kreatur
das Offene.  Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das frühe Kind
wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist.  Frei von Tod.
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht,
so gehts in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,
den reinen Raum vor uns, in den die Blumen
unendlich aufgehn.  Immer ist es Welt
und niemals Nirgends ohne Nicht:  das Reine,
Unüberwachte, das man atmet und
unendlich weiß und nicht begehrt.  Als Kind
verliert sich eins im Stilln an dies und wird
gerüttelt.  Oder jener stirbt uns ists.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr
und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.
Liebende, wäre nicht der andre, der
die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen . . .
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan
hinter dem andern . . .  Aber über ihn
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.
Der Schöpfung immer zugewendet, sehn
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,
von uns verdunkelt.  Oder daß ein Tier,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.
Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein
und nichts als das und immer gegenüber.
Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem
sicheren Tier, das uns entgegenzieht
in anderer Richtung — , riß es uns herum
mit seinem Wandel.  Doch sein Sein ist ihm
unendlich, ungefaßt und ohne Blick
auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles
und sich in Allem und geheilt für immer.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier
Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.
Denn ihm auch haftet immer an, was uns
oft überwältigt, —  die Erinnerung,
als sei schon einmal das, wonach man drängt,
näher gewesen, treuer und sein Anschluß
unendlich zärtlich.  Hier ist alles Abstand,
und dort wars Atem.  Nach der ersten Heimat
ist ihm die zweite zwitterig und windig.


O Seligkeit der kleinen Kreatur,
die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;
o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,
der beinah beides weiß aus seinem Ursprung,
als wär er eine Seele der Etrusker,
aus einem Toten, den ein Raum empfing,
doch mit der ruhenden Figur als Deckel.
Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß
und stammt aus einem Schooß.  Wie vor sich selbst
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
durch eine Tasse geht.  So reißt die Spur
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Und wir: Zuschauer, immer, überall,
dem allen zugewandt und nie hinaus!
Uns überfüllts.  Wir ordnens.  Es zerfällt.
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.
Wer hat uns also umgedreht, daß wir,
was wir auch tun, in jener Haltung sind
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf
dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal
noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt —,
so leben wir und nehmen immer Abschied.

Huitième Élégie de Duino

De tous ses yeux la créature
voit l'Ouvert.  Seuls nos yeux
sont comme retournés et posés autour d'elle
tels des pièges pour encercler sa libre issue.
Ce qui est au-dehors nous ne le connaissons
que par les yeux de l'animal.  Car dès l'enfance
on nous retourne et nous contraint à voir l'envers,
les apparences, non l'ouvert, qui dans la vue
de l'animal est si profond.  Libre de mort.
Nous qui ne voyons qu'elle, alors que l'animal
libre est toujours au-delà de sa fin:
il va vers Dieu; et quand il marche,
c'est dans l'éternité, comme coule une source.
Mais nous autres, jamais nous n'avons un seul jour
le pur espace devant nous, où les fleurs s'ouvrent
à l'infini.  Toujours le monde, jamais le
Nulle part sans le Non, la pureté
insurveillée que l'on respire,
que l'on sait infinie et jamais ne désire.
Il arrive qu'enfant l'on s'y perde en silence,
on vous secoue.  Ou tel mourant devient cela.
Car tout près de la mort on ne voit plus la mort
mais au-delà, avec le grand regard de l'animal,
peut-être.  Les amants, n'était l'autre qui masque
la vue, en sont tout proches et s'étonnent...
Il se fait comme par mégarde, pour chacun,
une ouverture derrière l'autre...  Mais l'autre,
on ne peut le franchir, et il redevient monde.
Toujours tournés vers le créé nous ne voyons
en lui que le reflet de cette liberté
par nous-même assombri.  A moins qu'un animal,
muet, levant les yeux, calmement nous transperce.
Ce qu'on nomme destin, c'est cela: être en face,
rien d'autre que cela, et à jamais en face.
S'il y avait chez l'animal plein d'assurance
qui vient à nous dans l'autre sens une conscience
analogue à la nôtre — , il nous ferait alors
rebrousser chemin et le suivre.  Mais son être
est pour lui infini, sans frein, sans un regard
sur son état, pur, aussi pur que sa vision.
Car là où nous voyons l'avenir, il voit tout
et se voit dans le Tout, et guéri pour toujours.


Et pourtant dans l'animal chaud et vigilant
sont le poids, le souci d'une immense tristesse.
Car en lui comme en nous reste gravé sans cesse
ce qui souvent nous écrase, —  le souvenir,
comme si une fois déjà ce vers quoi nous tendons
avait été plus proche, plus fidèle et son abord
d'une infinie douceur.  Ici tout est distance, 
qui là-bas était souffle.  Après cette première
patrie, l'autre lui semble équivoque et venteuse.


Oh! bienheureuse la petite créature
qui toujours reste dans le sein dont elle est née;
bonheur du moucheron qui au-dedans de lui,
même à ses noces, saute encore: car le sein
est tout.  Et vois l'oiseau, dans sa demi-sécurité:
d'origine il sait presque l'une et l'autre chose,
comme s'il était l'âme d'un Etrusque
issue d'un mort qui fut reçu dans un espace,
mais avec le gisant en guise de couvercle.
Et comme il est troublé, celui qui, né d'un sein,
doit se mettre à voler!.  Comme effrayé de soi,
il sillonne le ciel ainsi que la fêlure
à travers une tasse, ou la chauve-souris
qui de sa trace raie le soir en porcelaine.
Et nous: spectateurs, en tous temps, en tous lieux,
tournés vers tout cela, jamais vers le large!
Débordés.  Nous mettons de l'ordre.  Tout s'écroule.
Nous remettons de l'ordre et nous-mêmes croulons.
Qui nous a si bien retournés que de la sorte
nous soyons, quoi que nous fassions, dans l'attitude
du départ? Tel celui qui, s'en allant, fait halte
sur le dernier coteau d'où sa vallée entière
s'offre une fois encor, se retourne et s'attarde,
tels nous vivons en prenant congé sans cesse.


Traduction de François-René Daillie

***

Second Elegy, from Duino Elegies

Every angel is terrible
And still, alas
knowing all that


I serenade you
you almost deadly
birds of the soul.
Where are the days of Tobias
when one of these
brightest of creatures
stood
at the simple front door
disguised a little
for the trip
and not so frightening
(a young man
like the one
who looked curiously
out at him).
If the dangerous archangel
took one step now
down toward us
from behind the stars
our heartbeats
rising like thunder
would kill us.
Who are you?
Creation's spoiled darlings
among the first to be perfect
a chain of mountains
peaks and ridges
red in the morning light
of all creation
the blossoming godhead's pollen
joints of pure light
corridors
thrones
pockets of essence
ecstasy shields
tumultuous storms
of delightful feelings
then suddenly
separate
mirrors
gathering the beauty
that streamed away from them
back to their own faces again.


For as we feel
we evaporate
oh we
breathe ourselves out
and away
ember glow to ember glow
we give off a fainter smell.
It's trust that someone
may say to us
"You're in my blood
this room
the spring
is filling with you'...
What good is that?
he can't keep us
we vanish inside him
around him.
And the beautiful
oh who can hold them back?
It's endless:
appearance shines
from their faces
disappearing —  like dew
rising from morning grass
we breathe away
what is ours
like steam from a hot dish.
Oh smile where are you going?
Oh lifted glance
new, warm
receding wave of the heart
woe is me?
it's all of us.
Does the outer space
into which we dissolve
taste of us at all?
Do the angels absorb
only what's theirs
what streamed away from them
or do they sometimes get
as if by mistake
a little of our being too?
Are we mixed into
their features
as slightly
as that vague look
in the faces
of pregnant women?
In their swirling
return to themselves
they don't notice it.
(How could they notice it?)


Lovers, if they knew how
might say strange things
in the night air. For it seems
that all things try
to conceal us. See, the trees are
and the houses we live in
still hold their own, It's just we
who pass everything by
like air being traded for air.
And all things agree
to keep quiet about us maybe half to shame us
and half from a hope
they can't express.


Lovers, you who are
each other's satisfaction
I ask you about us. You hold each other.
Does that settle it?
You see it sometimes happens
that my hands
grow conscious of each other
or that my used face
shelters itself within them.
That gives me
a slight sensation. But who'd claim from that
to exist?
You though who grow
by each other's ecstasy
until drowning you beg "no more!"
you who under
each other's hands become more abundant
like the grapes
of great vintages fading at times
but only because
the other completely takes over— 
I ask you about us.
I know that touch
is a blessing for you
because the caress lasts because what you cover
so tenderly
does not disappear because you can sense
underneath the touch
some kind of pure duration.
Somehow eternity
almost seems possible as you embrace.
And yet
When you've got past the fear in that first
exchange of glances


Translated by Anita Barrows

***

Page suivante: d'autres poèmes de Rainer Maria Rilke
Retour au sommaire des poèmes de Rainer Maria Rilke
Retour à la liste des poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses

Bienvenue sur le forum du Jardin des Muses

***

Chef d'oeuvre —  Art Work: La Danaide (Rodin)





Dernière modification de ce document: 5 avril 2004