Français         Catalan

L'univers poétique
de
Ponç PONS


31ko

Ponç Pons
(Menorca, 1956)
triangle

Ponç PONS (Menorca, 1956) és catedràtic de Literatura a un institut. És un profund coneixedor de les literatures francesa i portuguesa. Col·labora amb articles i treballs de crítica literària en diversos diaris i revistes de Les Illes. Cal destacar, de la seva rica producció, la novel·la L’hivern a Belleville, 1994, i els llibres de poemes Al Marge (1983); Lira de Bova, 1987; Desert encès, 1989, que fou nominat al Premio Nacional de Literatura; On s’acaba el sender, Premi Ciutat de Palma Joan Alcover; Estigma, Premi Jocs Florals de Barcelona i Premi de la Crítica Josep Mª Llompart; El Salobre, 1996, Premi Carles Riba. Darrerament, ha publicat un conjunt de poemes i narracions titulat Abissínia. Escriu a mà i de nit.

***


ABU AKBAR

1. Del llibre On s’acaba el sender, 1995


Als falsos déus l’oblit de la impostura.
Als enemics la creu de la venjança.


La sang ha germinat. La terra tota
serà color de sang. Fins el silenci
gemegarà pel foc rostint carn viva.


T’escric des de l’exili i de l’enyor,
des d’una pàtria amarga i estrangera.


T’albir des de la mort. La vida encara
madura els datilers i l’aigua corre
pel riu cendrós de la malenconia.


No hi ha cap més paisatge que el teu nom
ni cap camí feliç que el de tornada.


La neu dels puigs veïns sembla un coltell
que em talla fred els ulls i l’esperit
se’m glaça eixorc de pluja i de tristesa.


El paradís, Menorca, és el teu cos.
La meva set només beu als teus pits.

***

2. Del llibre Estigma, 1995


Vull parlar de la pluja ferida que nega
desvalguda el fangar, però em cega el teu cos.
Alta, dolça i esvelta, tenies les cames
sempre alegres i foscos els ulls somrients.
Jo em delia per tu. Selva d’àgils cabells,
perfumada i brusenta, et besava la boca;
resplendent, immortal, esclató de pits durs,
em perdia pel crit del teu son embarcat
en l’encesa blancor d’unes natges fulgents.
El desig és record. Parlaré de la pluja
menorquina i humil que ensopega afrontada
per deformes carrers bruts de rètols estranys.
El paper sagna humit. Els pronoms s’han perdut.
Un vent xorc i assassí destraleja aquesta illa.


Les paraules que escric són a penes memòria
d’una llengua i un temps més humà i solidari.
No hi ha res a rimar. Si de cas el perfil
mil·lenari del foc o l’encís tardorenc
de fullats caquiers. Espai d’home proscrit,
el vers sirga encetant àvids ulls que el dolor
tempta ingrat d’abaltir. Territori indefès,
bes el fang dels records i m’invent una pàtria.
Existesc perquè estim. El pa treu floridura
i el poema s’esfondra damunt de la pàgina.
Serà llarga la nit. Embaumat pel perfum
de la prosa el discurs és un mar on furtius
s’ennaveguen els mots. El cel sembla un dibuix
encerat i entre els pins hi ha gemecs d’animàlia.

***


GORG D’OMBRA

Cal tornar a sembrar mots.


Pel quadern escolar hi ha vestigis d’un vent que vivia als penyals i besava amorós entre els arbres les muses dorments que abillades de llum somniaven els versos d’Horaci.


Virgili no ha mort.


La clepsidra ha perdut tota l’aigua i els llors assecats m’han servit per fer foc i cremar les deixalles que, brusc, esquitxat de quitrà, gemegós el mar gita.


Ja no hi ha res sagrat.


Des de l’hort on escric veig el bosc enllunat i sol·lícit intent refer l’illa que abraç en un íntim deler de bellesa i quietud.


Mentre cant enronquit el seu cos roquejat, en filera, pel full, abaltits i malalts, plens de pena i rancor, passen faunes que fugen.

***


PARAULA NUA

Ja no veus en la nit més que terres foranes, paraules perdudes i versos tatxats.


Tu ets només perquè escrius.


El llenguatge romànic que llaures i estimes et fa ser i comprendre. Sense ell tot és buit.


L’escriptura és un fil, un cordó umbilical que t’uneix a la vida que et fuig com embosta de fum de les mans.


Lector insomne que ocult vol ser lliure i secret, t’arrabasses el cor i l’esprems sobre el full.


Àvid d’aire i espai, net de gebre i tardor, mentre mires el bosc que barbull perfumat, lent t’inventes un temps que t’acull i, corcat, cantes ebri d’enyor el que ja no pots viure.

***


Jules et Jim

3. De llibre El salobre, 1997


Era un cine petit, amb poca gent, i jo,
que vivia l’amor en cartes sempre urgents
on hi havia el carmí de besades cremants,
vaig sortir convençut que era cosa de dos
viure junts i em vaig perdre pels Champs Elysées.


D’aleshores encara em fascina el Truffaut
putejat de la infància a Les quatre cents coups,
de L’amour à vingt ans o de L’argent de poche.


Regne d’ombres m’assec a la cova i revisc
exultant amb Plató La nuit américaine.
Tots dos hem madurat, Antoine Doinel és mort,
però qui no tindrà a un París de nouvelle vague
juvenil La peau douce quan veu Baisers volés!


El cine era petit, amb poca gent, i jo,
que fugia enversat d’un país estantís
atufat de resclum, no record el seu nom.


Les butaques tenien un suau tacte verd
i el metro Chatillon-Montrouge, esperitat,
passava fent renou cada quinze minuts.


Ponç PONS

Ponç Pons
(Menorca, 1956)
triangle

Ponç PONS (Menorca, 1956) est professeur de Littérature dans un lycée. Il connaît très bien les littératures française et portugaise. Il collabore avec des articles et des analyses critiques à divers journaux et revues des Iles Baléares. De sa riche production, l’on peut mettre en avant le roman L’hiver à Belleville (1994), et les livres de poèmes En Marge (1983); Lyre en osier, 1987; Désert en feu (1989), qui a été nominé au Premi Nacional de Literatura; Où se termine le chemin, Prix Ciutat de Palma Joan Alcover; Stigmate, Prix Jocs Florals de Barcelona et prix de la Critique Josep Mª Llompart; Le Sel (1996), Prix Carles Riba. Dernièrement, il a publié un ensemble de poèmes et de nouvelles ayant pour titre Abyssini. Il écrit à la main et la nuit.

***


ABU AKBAR

1. Du livre Où se termine le chemin, 1995


Aux faux dieux l’oubli de l’imposture.
Aux ennemis la croix de la vengeance.


Le sang a germé. La terre entière
Sera couleur de sang. Même le silence
Se plaindra du feu qui grille la chair vive.


Je t’écris depuis l’exil, le regret,
Depuis une patrie amère et étrangère.


Je t’aperçois depuis la mort. La vie
Mûrit encore les dattiers et l’eau coule
Dans le fleuve cendré de la nostalgie.


Aucun autre paysage que ton nom,
Ni route heureuse que celle du retour.


La neige des collines semble un couteau
Froid qui coupe mes yeux et mon esprit
Se glace stérile de pluie et de tristesse.


Le paradis, Minorque, c’est ton corps.
Ma soif ne s’abreuve plus qu’à tes seins.

***


2. Du livre Stigmate, 1995


Je veux parler de la pluie blessée qui inonde
Dénuée le bourbier, mais m’aveugle ton corps.
Haute, douce et svelte, tu avais les jambes
Toujours joyeuses et obscurs les yeux souriants.
Je te désirais. Forêt de cheveux agiles,
Parfumée et brûlante, j’embrassais ta bouche;
Resplendissante, immortelle, rage de seins durs,
Je me perdais au cri de ton sommeil en route
Vers la douceur en feu des fesses fulgurantes.
Le désir est mémoire. Je parlerai de la pluie
Minorquine et humble qui cogne honteuse
Les rues difformes souillées par d’étranges annonces.
La feuille saigne humide. Les pronoms sont perdus.
Un vent aride et assassin taillade l’île.


Les mots que j’écris sont tout juste la mémoire
D’une langue et d’un temps plus humain et solidaire.
Rien n’est à rimer. Ou peut-être le profil
Millénaire du feu ou le charme automnal
De plaqueminiers feuillus. Espace d’homme proscrit,
Le vers pousse vers d’avides yeux que la douleur
Tente ingrate d’abattre. Territoire sans défenses,
J’embrasse la boue des souvenirs et j’invente
Une patrie. Je suis car j’aime. Le pain est moisi
Et le poème s’affaisse sur la page.
La nuit sera longue. Embaumé du parfum
De la prose le discours est mer où les mots
S’embarquent furtifs. Le ciel semble une toile
Cirée et entre les pins gémit la vermine.

***


Gouffre d'ombre

Il faut semer des mots.
Sur le cahier scolaire il y a les vestiges d’un vent qui habitait les rochers et embrassait d’amour entre les arbres les muses dormantes qui vêtues de lumière rêvaient les vers d’Horace.


Non, Virgile n’est pas mort.


La clepsydre a perdu toute son eau; les lauriers asséchés m’ont servi à faire du feu et brûler les déchets que la mer violente, aspergée de goudron, étale dans la plainte.


Et plus rien n’est sacré.
Du jardin où j’écris j’entrevois sous la lune la forêt; prévenant je tente de refaire l’île que j’enlace par l’envie intime de beauté et de quiétude.


Pendant que je chante rauque son corps rocheux, en rang, sur le papier, abattus et malades, pleins de peine et rancoeur, passent des faunes en fuite.

***


Parole Nue

Tu ne vois plus la nuit que des terres étrangères, des paroles perdues et des vers entamés.


Tu existes car j’écris.


La langue romane que tu laboures et aimes te fais être et sentir. Sans elle tout est vide.


L’écriture est un fil, un cordon ombilical qui t’unit à la vie qui s’exhale comme poignée de fumée de tes mains.


Lecteur insomniaque qui occulte prétend être libre et secret, tu t’arraches le coeur et l’étends sur la feuille.


Avide d’air et d’espace, net de givre et d’automne, alors que tu regardes la forêt qui murmure, parfumée, lentement tu imagines un temps qui t’accueille et, pourri, ivre de nostalgie, tu chantes ce que tu ne peux plus vivre.

***


Jules et Jim

3. Du livre Le sel, 1997


C’était un petit ciné, sans grand monde, et moi,
Qui existait à l’amour par des lettres très urgentes
Maculées du carmin de baisers enflammés,
J’étais sorti croyant qu’il fallait être deux
Pour vivre ensemble. J’allais aux Champs Elysées.


Depuis lors me fascine encore le Truffaut
Des saloperies de l’enfance des Quatre cents coups,
De L’amour à vingt ans ou de L’argent de poche.


Pays d’ombres, assis dans la caverne je revis,
Excité par Platon, La nuit américaine.
Nous deux avons mûri, Antoine Doinel est mort,
Mais qui n’aura pas dans ce Paris de nouvelle vague
Juvénile La peau douce en voyant Baisers volés!


C’était un petit ciné, sans grand monde, et moi,
Qui fuyait plein de mots un pays corrompu,
Empesté de moisi, j’ai oublié son nom.


Les fauteuils procuraient un moelleux toucher vert
Et le métro Chatillon-Montrouge, affolé,
Passait avec grand bruit toutes les quinze minutes.


Ponç PONS



Retour à la liste des poètes Invités
ou
Retour à la liste des traducteurs
Retour au sommaire du Jardin des Muses

Art Work: La Vie (Life), by Picasso(1903)


Présentation et traduction française des poèmes par: Ricard Ripoll i Villanueva


Music: Last Days of Autumn from Bruce DeBoer(2001)
permission obtenue —  permission granted




Dernière modification de ce document: 30 mars 2004