Francesco Pétrarque

(1304-1374)


(Français — Italiano)
35ko


Béni soit le jour...

Béni soit le jour, bénis le mois, l'année
Et la saison, et le moment et l'heure, et la minute
Béni soit le pays, et la place où j'ai fait rencontre
De ces deux yeux si beaux qu'ils m'ont ensorcelé.


Et béni soit le premier doux tourment
Que je sentis pour être captif d'Amour
Et bénis soient l'arc, le trait dont il me transperça
Et bénie soit la plaie que je porte en mon coeur


Bénies soient toutes les paroles semées
A proclamer le nom de celle qui est ma Dame
Bénis soient les soupirs, les pleurs et le désir.


Et bénis soient les poèmes
De quoi je sculpte sa gloire, et ma pensée
Tendue vers elle seule, étrangère à nulle autre.


Francesco Petrarca (1304-1374)


Benedetto sia 'l giorno

Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov' io fui giunto
da' duo begli occhi, che legato m'hanno;


e benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco, e le saette ond'i' fui punto,
e le piaghe che 'n fin al cor mi vanno.


Benedetto le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e l' desio;


e benedetto sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e l' pensier mio,
ch'è sol di lei, si ch' altra non v' ha parte.


Francesco Petrarca (1304-1374)

***

Des cheveux d’or

Il était une fois des cheveux d’or
Des cheveux d’or qui s’envolaient en mille doux lieux,
Et la lumière vague brûlait étrangement,
Les beaux yeux ne sont pas aussi faibles qu’ils paraissent.


Et je les vis de la pitoyable couleur des farces,
Je ne sais si c’était vrai ou faux, il me semblait
Que l’appât amoureux arrivait à ma poitrine,
Quelle merveille est si vite brûlée?


Les pas ne sont pas chose mortelle
Mais angéliques formes; et les paroles
Sonnent autrement, pure voix humaine.


Un esprit du ciel, un vivant esseulé,
Exista comme je vis; et sans limites,
La plaie ne guérit pas, une fois l’arc détendu.


Francesco Petrarca (1304-1374)
Traduit par: Catherine Réault-Crosnier

Erano i capei d’oro

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;


e’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?


Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.


Uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: et se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana.


Francesco Petrarca (1304-1374)

***

Je m’en vais en pleurant...

Je m’en vais en pleurant sur mon passé
et je me repose sur l’amour des choses mortelles,
sans m’élever à toute volée, ayant moi-même des ailes,
pour peut-être ne pas donner de moi mauvais exemple.


Toi qui vois mes maux indignes et sacrilèges,
Roi du ciel invisible et immortel,
va secourir l’âme détournée de toi et frêle,
et remplis son défaut de ta Grâce:


Si moi, j’avais vécu de guerre et de tempête,
je serais mort en paix et à bon port;
si la partie fut vaine, au moins qu’elle soit honnête.


Pour le peu qu’il me reste à vivre
et à mourir, je désire être prêt dans ta main:
tu sais bien qu’en personne d’autre est mon espérance.


Francesco Petrarca (1304-1374)
Traduit par: Catherine Réault-Crosnier et d’Irna Dubreuil

I’vo piangendo

I’vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale,
senza levarmi a volo, abbiend’io l’ale,
per dar forse di me non bassi exempi.


Tu che vedi i miei mali indegni e empi,
Re del cielo invisibile immortale,
socorri a l’alma disviata et frale,
e ‘l suo defecto di Tua gratia adempi:


sì che, s’io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto ; et se la stanza
fu vana, almen sia la partita honesta.


A quel poco di viver che m’avanza
e al morir, degni esser Tua man presta:
Tu sai ben che ‘n altrui non ò speranza.


Francesco Petrarca (1304-1374)

***

Mon navire d’oubli...

Mon navire d’oubli passe comme un fantôme
dans une mer atroce, hivernale, à minuit;
de Charybde en Scylla son cap, au gouvernail
mon maître, mon seigneur - hélas, mon ennemi.


Alerte, une pensée pousse chaque aviron,
rebelle, défiant la mort et la tempête;
la voile est déchirée par un vent éternel,
humide, de soupirs, d’espoirs et de désir.


Les haubans fatigués, mouillés et alourdis
par le dédain brumeux et la pluie de mes larmes,
sont un tressage épais d’ignorance et d’erreur;


les deux signes d’amour, mes guides, ont disparu,
dans les flots ont sombré mon art et ma raison;
et déjà de toucher mon port je désespère.


Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere, 189.
traduit par: Paola Musarra

Passa la nave mia colma d'oblio..."

Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla e Caribdi; et al governo
siede il signore, anzi ‘l nimico mio;


a ciascun remo un penser pronto e rio
che la tempesta e ‘l fin par ch’abbi a scherno;
la vela rompe un vento umido, eterno
di sospir, di speranze e di desio;


pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna e rallenta le già stanche sarte
che son d’error con ignoranzia attorto.


Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l’onde è la ragione e l’arte,
tal ch’i ‘ncomincio a desperar del porto.


Francesco Petrarca (1304-1374). Canzoniere, 189.

***

Le Chansonnier (extrait)

Nulle paix je ne trouve, et je n'ai pas de guerre à faire :
Je crains et j'espère; je brûle et je suis de glace.
Et je vole au plus haut des cieux, et je gis à terre;
Et je n'étreins nulle chose, et j'embrasse le monde entier.


Qui me garde en prison la porte ne m'ouvre ni ne ferme,
Ni ne me tient pour sien, ni ne défait les liens;
Amour ne me tue pas et ne m'ôte pas mes fers,
Ne me veut pas vivant, et ne vient pas à mon secours.


Je vois et n'ai point d'yeux, et sans langue je crie;
Et je désire périr, et demande de l'aide;
Et pour moi je n'ai que haine et pour autrui qu'amour


Je me repais de ma douleur, et en pleurant je ris;
Également m'insupportent vie et mort :
En cet état je suis, Madame, pour vous.


Francesco Petrarca (1304-1374)
traduit par: Jean-Claude Monneret

***


Il cantar novo...(L'Aurore et Laure)

Il cantar novo e 'l pianger degli augelli
In sul dì fanno retentir le valli,
E 'l mormorar de' liquidi cristalli
Giù per lucidi freschi rivi e snelli.


Quella c'ha neve il volto, oro i capelli,
Nel cui amor non fur mai 'nganni nè falli,
Destami al suon degli amorosi balli,
Pettinando al suo vecchio i bianchi velli.


Così mi sveglio a salutar l'aurora
E 'l sol ch'è seco, e più l'altro ond'io fui
Ne' prim'anni abbagliato e sono ancora.


I' gli ho veduti alcun giorno ambedui
Levarsi insieme, e 'n un punto e' un'ora,
Quel far le stelle e questo sparir lui.


Francesco Petrarca (1304-1374). (CCXIX)

***


Dolci ire, dolci sdegni

Dolci ire, dolci sdegni e dolci paci,
dolce mal, dolce affanno, e dolce peso
dolce parlare, e dolcemente inteso,
or di dolce ôra, or pien di dolci faci;


alma, non ti lagnar, ma soffra e taci,
e tempra il dolce amaro, che n' ha offeso,
col dolce onor che d'amar quella hai preso
a cui io dissi : - Tu sola mi piaci. -


Forse ancor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia : - Assai sostenne,
per bellissimo amor, quest' al suo tempo.-


Altri : - O fortuna a gli occhi miei nemica!
Perché non la vid' io? perché non venne
ella piu tardi, o ver io piu per tempo? -


Francesco Petrarca (1304-1374).

***


S'amor non è...

S'amor non è, che dunque è quel ch' io sento?
Ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale?
Se bona, ond'èl'effetto aspro mortale?
Se ria, ond'è si dolce ogni tormento?


S'a mia voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?


E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,


si lieve di saver, d'error si carca
ch' i' medesmo non so quel ch' io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.


Francesco Petrarca (1304-1374).
version anglaise par Chaucer

***

Retour au sommaire du Jardin des Muses
Retour à la liste des Poètes d'hier

***

Photo: Vaucluse par Pier de Lune (août 2000)





This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: 31 mars 2004