|
|
Néant
Emptiness
Assise au bord des nuits,
- sang rêveur,
j'égrène...
des pensées-araignées.
Sitting down by nights,
_bloody dream,
I pick off...Spider-thoughts.
Des jardins de mots
défilent, explosent,
me martèlent, me percutent.
Mes étoiles ont un vol honteux
de filandres argentées.
wordy gardens
Are marching on, flaring,
They hammer me, they strike me.
My stars have the disgraceful flight
Of silver gossamer threads.
De fantasmagoriques pensées
je tire des arborescences bleutées.
D'un désert blessé
je bâtis un pont sur le néant.
Les yeux absents, les joues creuses,
mon corps est fringale;
la faim...mon quotidien.
Oxygène...donnez-moi de l'oxygène.
Mon mal est vide de sens,
un trou sans fin
Je suis...je suis...Pierrot la lune.
From phantasmagorical thoughts
I get bluish branchings.
From a wounded desert
I build a bridge across Emptiness
Empty eye and gaunt cheeks
My body is raging hunger;
Hunger...My every day life
Oxygen...Give me oxygen.
My pain is meaningless
A bottomless hole
I am...I am...Pierrot la lune
(translated by: Gilles de Sèze)
|