Pablo Neruda
(1904-1973)


(Français — Anglais —Espagnol —Italien)


Sonnet LXXX

Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.


Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.


Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,


mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.


Pablo Neruda

Sonnet LXXX

Tu es enfin mienne. Repose-toi, ton rêve dans mon rêve.
Amour, douleur, travaux, doivent dormir maintenant.
La nuit tourne sur ses roues invisibles
et près de moi tu es pure comme l’ambre endormi.


Aucune autre, mon amour, ne dormira avec mes rêves.
Tu iras, nous irons ensemble sur les eaux du temps.
Aucune ne voyagera dans l’ombre avec moi,
rien que toi, toujours vivante, toujours soleil, toujours lune.


Déjà, tes mains ont ouvert les poings délicats
et ont laissé tomber de frêles signes sans but,
tes yeux se sont fermés comme deux ailes grises,


pendant que je suis l’eau qui te porte et me porte:
la nuit, le monde, le vent dévident leur destin,
et je ne suis plus sans toi mais seulement ton rêve.


Traduction de Ricard Ripoll i Villanueva



fleur jap

Sonnet LXXX

And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
and you are pure beside me as a sleeping amber.


No one else, love, will sleep in my dreams. You will go,
we will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
only you, evergreen, ever sun, ever moon.


Your hands have already opened their delicate fists
and let their soft drifting signs drop away;
your eyes closed like two grey wings, and I move


after, following the folding water you carry, that carries
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.


Ormai sei mia

Ormai sei mia. Riposa coi tuo sonno nel mio sonno.
Amore, dolore, affanni, ora devono dormire.
Gira la notte sulle sue ruote invisibili
presso me sei pura come l'ambra addormentata.


Nessuna più, amore, dormirà con i miei sogni.
Andrai, andremo insieme per le acque del tempo.
Nessuna viaggerà per l'ombra con me,
solo tu, sempre viva, sempre sole, sempre luna.


Ormai le tue mani aprirono i pugni delicati
e lasciarono cadere dolci segni senza rotta,
i tuoi occhi si chiusero come due ali grige,


mentr'io seguo l'acqua che porti e che mi porta:
la notte, il mondo, il vento dipanano il loro destino,
e senza te ormai non sono che il tuo sogno solo.

Pablo Neruda

***

Page suivante: Autre poème de Neruda Vingt poèmes d amour - Poème 1
Retour à la liste des poèmes de Pablo Neruda
Retour au sommaire du Jardin des Muses



Photo par Jean Valette© permission accordée - permission obtained


Version française par Ricard Ripoll i Villanueva©





This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer

Dernière modification de ce document: 5 avril 2004