Pablo Neruda
(1904-1973)


(Espagnol — Français — Anglais)


11ko

Después de todo te amaré
Como si fuera siempre antes
Como si de tanto esperar
Sin que te viera ni llegaras
Estuvieras eternamente
Respirando cerca de mí.


Après tout je t’aimerai
Comme si c’était toujours avant
Comme si à force d’attendre
Sans te voir sans que tu viennes
Tu étais éternellement
En train de respirer près de moi.

***

Integraciones

Después de todo te amaré
Como si fuera siempre antes
Como si de tanto esperar
Sin que te viera ni llegaras
Estuvieras eternamente
Respirando cerca de mí.


Cerca de mí con tus costumbres
Con tu color y tu guitarra
Como están juntos los países
En las lecciones escolares
Y dos comarcas se confunden
Y hay un río cerca de un río
Y dos volcanes crecen juntos.


Cerca de ti es cerca de mí
Y lejos de todo es tu ausencia
Y es color de arcilla la luna
En la noche del terremoto
Cuando en el terror de la tierra
Se juntan las raíces
Y se oye sonar el silencio
Con la música del espanto.
El miedo es también un camino.
Y entre sus piedras pavorosas
Puede marchar con cuatro pies
Y cuatro labios, la ternura.


Porque sin salir del presente
Que es un anillo delicado
Tocamos la arena de ayer
Y en el mar enseña el amor
Un arrebato repetido.


Pablo Neruda
(Extraído deEl corazón amarillo)

Fusions

Après tout je t’aimerai
Comme si c’était toujours avant
Comme si à force d’attendre
Sans te voir sans que tu viennes
Tu étais éternellement
En train de respirer près de moi.


Près de moi avec tes habitudes
Avec ta couleur et ta guitare
Comme sont ensemble les pays
Dans les leçons de l’école
Et deux contrées se confondent
Et il y a un fleuve près d’un fleuve
Et deux volcans s’élèvent ensemble.


Près de toi c’est près de moi
Et loin de tout est ton absence
Et la lune est couleur d’argile
Dans la nuit du tremblement
Quand dans la terreur de la terre
S’assemblent les racines
Et l’on entend tinter le silence
Avec le son de l’épouvante.
La peur est aussi un chemin.
Et entre ses pierres effrayantes
La tendresse peut marcher
à quatre pieds et quatre lèvres.


Car sans s’éloigner du présent
Qui est une bague délicate
Nous touchons le sable d’hier
Et dans la mer l’amour évoque
Une fureur incessante.


Pablo Neruda (extrait de Le coeur jaune)


traduction française par: Ricard Ripoll i Villanueva©

***

15ko

Integrations

After everything,
I will love you
As if it were always before
As if, after so much waiting,
Not seeing you
And you not coming,
You were breathing close to me forever.


Close to me with your habits,
With your colour and your guitar
Just as countries unite
In school room lectures,
And two regions become blurred
And there is a river near a river
And two volcanoes grow together.


Close to you is close to me
And your absence is far from everything
And the moon is the colour of clay
In the night of quaking earth
When, in terror of the earth,
All the roots join together
And silence is heard ringing
With the music of fright


Fear is also a street
And among its trembling stones
Tenderness somehow is able
To march with four feet
And four lips


Since without leaving the present
That is a fragile thing
We touch the sand of yesterday
And in the sea
Love reveals a repeated fury


translation by William O'Daly©1990

***

Page suivante Soneto LXXXI — Love Sonnet LXXXI(Now You're Mine) — Ormai sei mia
Retour à la liste des poèmes de Pablo Neruda
Retour au sommaire du Jardin des Muses

Référence: Cleopatra
Merci à Emily Shepard qui nous a transmis la référence du poème "Integraciones"ainsi que la version anglaise
Photo par Jean Valette© permission accordée - permission obtained





Bienvenue sur le forum du Jardin des Muses


This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer


Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: 31 mars 2004