Español         Français

L'univers poétique
de
Manuel


32ko

De sympatias...
triangle

De ciudates en donde
A través de la niebla,
Un as del sol pierde la luz


Cuando las calles se muevan con el influjo
del redondo mecanismo del reloj, los gatos
arañarán, estirando su fuerte zarpazo feroz,
Cuando las calles oculten con brazos de
asfixia la tierra tendida, no habrán mas que
relámpagos en los labios y ninguna voz
que salte y sobresalga de aquel pozo de miel,
Cuando las calles ubicadas incorrectamente
no hablen, ni digan queja, será un triunfo de
nudillos apresados entre venas y aguas.


Manuel

Heures Félines...
triangle

À travers le brouillard des villes
une percée de soleil s'évade


les rues bougent autour de l'horloge
les heures félines
d'un coup de griffes
égratignent féroces les rues
de leurs bras
enserrent la terre asphyxiée
rues silencieuses égarées
sans voix ni reproches
nouées englouties dans les veines
dans les eaux
d'un puits de miel
triomphant


Manuel



Retour à la liste des poètes invités
Retour au sommaire Jardin des Muses

Art work: The immortal light by Jeffrey K. Bedrick


Merci à Marybé pour la traduction littérale du poème De Sympatias
et à Huguette Bertrand pour avoir créé la version française ci-dessus.





This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: 30 mars 2004