Federico García Lorca
(1898-1936)


(Anglais —Espagnol)



22ko

Arbolé, arbolé,
seco y verdí.

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.



Tree, tree
dry and green

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
"Come to Cordoba, muchacha."
The girl won't listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
"Come to Sevilla, muchacha."
The girl won't listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
"Come to Granada, inuchacha."
And the girl won't listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.


Translated by William Logan

***

Serenata

Por las orillas del río
se está la noche mojando
en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.


Se mueren de amor los ramos.


La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.


Se mueren de amor los ramos.


La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Playas de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.


Se mueren de amor los ramos.



Serenata

The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.


The branches die of love.


Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.


The branches die of love.


The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.


The branches die of love.


Translated by Derek Parker

***

Page suivante: autres poèmes de Federico García Lorca
Retour à la liste des poèmes de Federico García Lorca
Retour à la liste des poètes d'hier

***

Chef d'oeuvre courtoise de - Artwork courtesy of: Keith Nicolson©
To obtain the book Body Silent Photographic Essays
permission obtenue - permission granted











This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view


Dernière modification de ce document: 26 mai 2004