|
|
Poemes sobre cinema, 2000
De Els ulls del falcó maltès,
Poemes sobre cinema, 2000
Els ocells
Alfred Hitchcock
Aquest imperi carnal serà apunyalat per mil becs.
Però ningú no ho sap, encara.
Les gavines, com sempre, envesteixen la mar.
L’ordre del món sembla sòlid, immutable.
El poblet de pescadors, instal·lat en la rutina,
té color de roca grisa i olor d’alga.
Ara, ara és el moment;
ningú no ho imagina, però l’ordre
és a punt de trontollar i desballestar-se.
Les gavines comencen a atacar,
es llencen —primer dispersament— contra els humans
—ignorats o desdenyats fins aleshores—
i van creixent en fúria, en gosadia, en eficàcia.
Primer el cop i després el pinçament, l’esgarrinxada
—la sang comença a fer aparició —,
l’esquinçament, la ferida,
el tros de carn al bec en la fugida,
l’atac en massa contra portes i finestres,
la trencadissa de vitralls;
ara ja són dintre, han entrat a la casa,
ataquen els ulls i els perforen.
I el món es torna fosc,
esdevé una sorollada d’aire en moviment,
de xiscles hostils i agudíssims, de frenètic batre d’ales,
de fru-fru de plomes i de cops a les parets,
d’urpades rabioses i picades incansables.
Què queda de nosaltres quan la vista, l’oïda i el tacte
ens neguen així? —amb l’horror, el desordre,
el dolor, la buidor, la protesta.
La nostra derrota potser forma part
de l’ordre del món —de fet, ja ho sabem:
la mort és segura i la vida, improbable.
L’esglai és una forma de tastar la lucidesa.
Al final de l’escapada
Jean-Luc Godard
Les llambordes, certament, no són bon llit,
ni el mig del carrer és el millor lloc on caure,
ni un tret a l’esquena és una carícia,
però valen per morir,
per deixar aquest món,
per deixar enrere tants cotxes robats,
tant de tabac fred,
tants llits d’ocasió i tantes efímeres noietes.
Per què fugir una mica si podem fugir del tot,
si podem deixar l’angoixa definitivament,
en lloc de limitar-nos a enganyar-la algun moment.
el temps just de canviar de companyia o de ciutat?
Estimar, morir: les úniques maneres de ser nou.
Si veiem, però, que estimar costa tant,
si l’amor nos ens ha volgut o no l’hem sabut voler,
queda encara l’esperança de morir.
Per això,
córrer pel carrer amb una bala dintre el cos,
tentinejant, ensopegant,
arrepenjant-se als cotxes per reprendre un xic d’alè
i guanyar el temps d’uns passos més,
és com córrer per trobar-nos amb el sol amor que ens queda:
la caiguda en el no-res,
la mort de veritat,
l’autèntic final de l’escapada.
Stròmboli
Ingrid Bergman
En certs moments de la vida,
un home pot ser una sortida,
si no queda cap altre remei.
Et cases amb ell. Se t’emporta.
Al cap de poc temps ja estàs morta
d’avorriment i de fàstic.
Com m’ha passat a mi, ací, en aquesta illa
—horitzons, monotonies, cendres fredes, laves dures,
fam de barques sense pesca en quatre cales malsegures —
entre el foc que senyoreja la muntanya i que trepida
sota terra, aterrador, i el mar que bull en la tempesta,
i que urpeja amb les onades les parets i que enderroca
algun cop alguna casa, i aquest vent eixordador.
No.
No ho podré resistir pas —i la natura no és tan dura
com ho és aquesta gent: afamada, inquisidora,
estúpida, cruel, perseverant com una aranya,
ordidora de paranys i de calúmnies.
Esmoladora de paraules com fiblons,
Urticant com la medusa, verinosa com l’escórpora,
Lasciva en la mirada, bavejant en el petó,
I l’escopinada als llavis com a sola expressió.
No.
No ho podré resistir pas. I fujo amunt, muntanya amunt,
cap al foc, cap a la sola mort sense cadàver
—que seria grapejat pels homes i les bruixes, prou que ho sé,
abans de reposar en la podridura.
Pujo cap al miracle d’una Veu o cap a l’única mort pura.
David Jou i Mirabent
Poèmes sur le cinéma, 2000
Du livre Les yeux du faucon maltais,
Poèmes sur le cinéma, 2000
Les oiseaux
Alfred Hitchcock
Cet empire charnel sera poignardé par mil becs.
Mais personne ne le sait, encore.
Les mouettes, comme d’habitude, chargent contre la mer.
L’ordre du monde semble solide, immuable.
Le petit village de pêcheurs, soumis à la routine,
A une couleur de pierre grise et une odeur d’algue.
Là, maintenant, c’est le moment;
Personne ne peut l’imaginer, mais l’ordre
Est sur le point de basculer et de se briser.
Les mouettes commencent à attaquer,
Elles se lancent — d’abord éparpillées — contre les humains
— Ignorés ou dédaignés jusqu’alors —
Et multiplient leur fureur, leur audace, leur efficacité.
D’abord le coup et, après, le pincement, l’égratignure
— Le sang bientôt fait son apparition —,
La déchirure, la blessure,
Le bout de chair au bec dans la dispersion,
L’attaque en masse contre portes et fenêtres,
La brisure de vitraux;
Maintenant ils sont bien à l’intérieur, ils sont entrés dans la maison,
Ils attaquent les yeux et les perforent.
Et le monde s’obscurcit,
Il devient un fracas d’air en mouvement,
De cris hostiles et très aigus, de battements d’ailes frénétiques,
De froufrous de plumes et de coups aux murs,
De griffades enragées et de piqûres infatigables.
Que reste-t-il de nous quand la vue, l’ouïe et le toucher
Nous nient de la sorte? — avec l’horreur, le désordre,
La douleur, le vide, la protestation.
Notre défaite fait peut-être partie
De l’ordre du monde — en fait, nous le savons:
La mort est certaine et la vie, improbable.
La frayeur est une façon de goûter à la lucidité.
A bout de souffle
Jean-Luc Godard
Les pavés, sans doute, ne sont pas un bon lit,
Ni la pleine rue le meilleur endroit où tomber,
Ni une balle dans le dos une caresse,
Mais cela suffit pour mourir,
Pour abandonner cette vie,
Pour laisser derrière soi tant de voitures volées,
Tant de tabac froid,
Tant de lits d’occasion et tant de fillettes éphémères.
Pour quoi fuir un peu et pas fuir complètement,
Lorsque l’on peut laisser définitivement l’angoisse,
Au lieu de nous limiter à la tromper pendant un temps,
Le temps suffisant pour changer de compagnie ou de ville?
Aimer, mourir: les seules façons d’être neuf.
Si pourtant l’on voit qu’aimer coûte tant,
Si l’amour n’a pas voulu de nous ou si nous n’avons pas su le vouloir,
Il nous reste encore l’espoir de mourir.
C’est pourquoi,
Courir dans la rue avec une balle dans le corps,
En titubant, en trébuchant,
En s’appuyant contre les voitures pour reprendre un peu haleine
Et gagner le temps de quelques pas supplémentaires,
C’est comme courir pour nous retrouver face au seul amour qu’il nous reste:
La chute dans le néant,
La mort véritable,
L’authentique échappée à bout de souffle.
Stromboli
Ingrid Bergman
A certains moments de la vie,
Un homme peut être une échappatoire
S’il ne reste aucune autre issue.
Tu te maries avec lui. Il t’emporte.
Et peu de temps après tu es morte
D’ennui et de dégoût.
Comme il m’est arrivé, à moi, sur cette île
— Horizons, monotonies, cendres froides, laves dures,
Faim de barques sans pêche dans quatre criques incertaines —
Entre le feu qui domine la montagne, trépidant
Sous la terre, terrifiant, et la mer qui bout au sein de l’orage,
Et qui griffe les murs avec les vagues et qui détruit
Une maison de temps en temps, et ce vent assourdissant.
Non.
Je ne pourrai pas le supporter — et la nature n’est pas aussi dure
Que ces gens: affamés, inquisitoriaux,
Stupides, cruels, persévérants comme l’araignée,
Qui trament des pièges et des calomnies.
Qui affilent des mots comme des aiguillons,
Qui sont urticants comme la méduse, venimeux comme la scorpène,
Lascifs dans le regard, baveux dans le baiser,
Et le crachat aux lèvres comme unique expression.
Non.
Je ne pourrai pas le supporter. Et je fuis jusqu’au sommet de la montagne, bien haut,
Vers le feu, vers la seule mort sans cadavre
— Qui serait tripoté par les hommes et les sorcières, je ne le sais que trop,
Avant de reposer dans la pourriture.
Je monte vers le miracle d’une Voix ou vers l’unique mort pure.
Traduction française de Ricard Ripoll i Villanueva
|