|
|
La Divina Commedia · Inferno
X. Farinata and Cavalcante de' Cavalcanti.
Canto X
Au milieu des tombeaux brûlants où sont plongés les partisans d'Epicure
un fantôme s'est dressé; c'est l'ombre de Farinata Uberti, ce héros
qui à la tête des Gibelins gagna la fameuse bataille de mont Aperti.
Près de lui se soulève en même temps l'ombre de Cavalcanti, père de Guido,
l'ami du Dante.L'autre fantôme prédit au poète ses malheurs et son exil.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
«O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi», cominciai, «com' a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt' i coperchi, e nessun guardia face».
E quelli a me : «Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
Però a la dimanda che mi faci
quinc' entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci».
E io : «Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto».
«O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto».
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
Ed el mi disse : «Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto :
da la cintola in sù tutto 'l vedrai».
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com' avesse l'inferno a gran dispitto.
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo : «Le parole tue sien conte».
Com' io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò : «Chi fuor li maggior tui?».
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel' apersi;
ond' ei levò le ciglia un poco in suso;
poi disse : «Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi».
«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte»,
rispuos' io lui, «l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell' arte».
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento :
credo che s'era in ginocchie levata.
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
piangendo disse : «Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov' è? e perché non è teco?».
E io a lui : «Da me stesso non vegno :
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno».
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
Di sùbito drizzato gridò : «Come?
dicesti ``elli ebbe"? non viv' elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
Ma quell' altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
e sé continüando al primo detto,
«S'elli han quell' arte», disse, «male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell' arte pesa.
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi : perché quel popolo è sì empio
incontr' a' miei in ciascuna sua legge?».
Ond' io a lui : «Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio».
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto».
«Deh, se riposi mai vostra semenza»,
prega' io lui, «solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo».
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi : «Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto».
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
Dissemi : «Qui con più di mille giaccio :
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio».
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse : «Perché se' tu sì smarrito?».
E io li sodisfeci al suo dimando.
«La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te», mi comandò quel saggio;
«e ora attendi qui», e drizzò 'l dito :
«quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell' occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio».
Appresso mosse a man sinistra il piede :
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.
|
La Divina Commedia · Inferno
X. Farinata and Cavalcante de' Cavalcanti.
Canto X
Au milieu des tombeaux brûlants où sont plongés les partisans d'Epicure
un fantôme s'est dressé; c'est l'ombre de Farinata Uberti, ce héros
qui à la tête des Gibelins gagna la fameuse bataille de mont Aperti.
Près de lui se soulève en même temps l'ombre de Cavalcanti, père de Guido,
l'ami du Dante.L'autre fantôme prédit au poète ses malheurs et son exil.
Par un étroit sentier où le pied s'embarrasse,
Mon maître s'avançait et je suivais sa trace,
Marchant le long du mur à côté des martyrs.
— «O vertu souveraine, ô Maître, m'écriai-je,
«Qui m'entraînes ainsi dans l'enfer sacrilège,
réponds, et si tu peux contente mes désirs!
Ne puis-je en ces tombeaux voir ceux qui les habitent?
Les couvercles levés à regarder m'invitent,
Et personne, je crois, ne fait la garde autour?»
— «Ces tombes, me dit-il, «seront toutes fermées,
lorsque dans Josaphat les âmes ranimées
Auront repris leurs corps au terrestre séjour.
Par ici sont couché dans même sépulture
Epicure et tous ceux qui suivant Epicure
Disent qu'avec le corps l'âme aussi doit mourir.
A ton désir ici tu pourras satisfaire,
Comme au voeu plus secret que tu voudrais me taire
Et qu'au fond de ton coeur je sais bien découvrir.»
— «Si je n'ai pas ouvert, Maître, le coeur qui t'aime,
C'est pour être plus bref en paroles; toi-même,
Tout à l'heure, à parler tu ne m'engageais pas.»
— «O Toscan qui vivant dans la cité funeste
T'avances en tenant ce langage modeste,
Un instant dans ce lieu veuille arrêter tes pas!
Ton langage te fait clairement reconnaître,
C'est mon noble pays qui doit t'avoir vu naître,
Cette patrie à qui j'ai du sembler pesant.»
Ainsi retentissait au fond des catacombes
Une voix qui sortait de l'une de ces tombes :
je me serrai plus près de mon maître en tremblant.
— «Contre moi,» me dit-il, «quelle terreur te presse
Vois, c'est Farinata, son ombre qui se dresse
Dans toute sa hauteur de la ceinture au front.»
Sur cette ombre déjà ma vue était fixée.
De la tête et des reins elle s'était haussée,
Et semblait rejeter l'enfer comme un affront.
A travers les tombeaux, d'une main confiante,
Mon guide me poussa vers l'ombre impatiente :
«Va, dit-il, que les mots soient comptés, si tu peux.»
A peine j'arrivais au pied du sarcophage,
Abaissant un instant ses yeux sur mon visage :
«Tes aïeux, quels sont-ils?»fit l'esprit dédaigneux.
Empressé d'obéir et de le satisfaire,
Je répondis sans rien déguiser ni rien taire.
Il me parut lever des yeux plus courroucés :
«ta race fut», dit-il, «au sein de ma patrie,
De moi-même et des miens l'implacable ennemie;
Mais aussi par deux fois ce bras les a chassés.»
— «S'ils ont été chassés, les hommes de ma race,
Par deux fois,» répondis-je, «ils sont entrés en masse :
Les vôtres ont appris cet art moins bien que nous.»
Un autre esprit sortant de cette sépulture
Parut; on ne voyait de lui que sa figure;
Je crois bien qu'il s'était levé sur ses genoux.
Autour de moi ses yeux avec inquiétude
Cherchaient quelqu'un, et quand il eut la certitude
Que celui qu'il aimait n'était pas près de moi,
Il me dit en pleurant : «si c'est par ton génie
Que tu viens aux cachots d'éternelle agonie,
Où est mon fils?Et pourquoi n'est-il pas avec toi?»
— «Je ne viens pas ici par moi-même,» lui dis-je,
«Celui qui m'attend là me mène et me dirige;
Pour qui votre Guido peut-être eut peu d'amour.»
Ses paroles autant que son genre de peine
M'avaient fait deviner le nom de l'ombre humaine,
Et j'avais répondu sans effort ni détour.
«Comment?»cria l'esprit, se dressant dans sa bière,
«N'as-tu pas dit :il eut?Est-il mort?la lumière
N'éclaire-t-elle plus les regards de mon fils?»
Et comme ma réponse à venir était lente,
L'ombre accablée au fond de sa prison brûlante
Tombait à la renverse, et plus ne la revis.
Mais cet autre héros de la tombe infernale
Et près de qui j'étais resté dans l'intervalle,
Il n'avait pas changé d'attitude ni d'air :
«Si,» dit-il, relevant ma dernière parole;
«Les miens ont mal appris cet art à votre école,
Tu me fais plus souffrir que ce lit de l'enfer.
Mais avant que la reine Hécate, la fatale,
Ait pu cinquante fois rallumer son front pâle,
De cet art malaisé tu connaîtras le prix.
Et dis-moi qu'en retour tu vives au doux monde!
D'où vient que contre moi la haine est si profonde,
Le peuple si cruel à tous les miens proscrits?»
Je répondis : «le sang qu'a versé votre rage,
Les flots de l'Arbia rouges de ce carnage
Font maudire vous mort et les autres absents.»
Alors en soupirant l'ombre pencha la tête :
«je n'était pas le seul à cette horrible fête,»
Dit-il, «et n'y fus pas sans des motifs puissants.
Mais je me montrais seul dans la même occurrence,
Quand, chacun proposant de détruire Florence,
Moi je la défendis, visage découvert.»
— «Dieu,» dis-je, « donne un jour la paix à votre race!
Défaites, je vous prie, un noeud qui m'embarrasse,
Un doute dont je sens que j'ai l'esprit couvert.
Il paraît, si j'ai bien entendu, que d'avance,
Vous pouvez pénétrer du temps la chaîne immense,
Tandis que le présent reste voilé pour nous?»
— «Semblables au presbyte à la vue incertaine,
Nous distinguons,» dit-il, « toute chose lointaine;
C'est un dernier rayon que Dieu jette sur nous.
Quand un événement s'approche ou qu'il existe,
Vaine est cette clarté; si nul ne nous assiste,
Nous ne savons plus rien de votre humanité.
Par ainsi ces lueurs à jamais seront mortes,
Lorsque de l'avenir Dieu fermera les portes,
Et fixera le monde en son éternité.»
Lors je sentis ma faute et dis : «Faites connaître
A celui que j'ai vu si vite disparaître,
Que son fils est encore aux vivants réuni.
Si je restai muet au moment de répondre,
Dites-lui que déjà je me sentais confondre
Sous ce doute qu'enfin vous avez éclairci.»
Comme je m'entendais rappeler par mon guide,
Près de Farinata j'insistai, plus avide,
Pour savoir quels étaient ses autres compagnons.
«Je suis couché,» dit-il, «parmi des milliers d'âmes :
Le second Frédéric gît ici dans ces flammes,
Et là le cardinal.Je tais les autres noms.»
Il disparut, et moi, vers l'antique poète
Je revins, repassant dans mon âme inquiète
Cet oracle ennemi que j'avais entendu.
Virgile s'était mis en marche, et dans la route :
«Qu'est-ce donc qui si fort te trouble et te déroute?»
A cette question lorsque j'eus répondu :
«Prends soin de retenir cet hostile présage
Et dans ton souvenir grave-le,» dit le sage;
«Mais pour l'heure marchons.»et puis, le doigt levé :
«Quand tu seras devant le doux regard de celle
Dont le bel oeil voit tout, tu connaîtras par elle
De tes jours tout entiers l'oracle inachevé.»
Nous laissâmes alors le mur à notre droite,
Vers le centre marchant par une pente étroite;
un nouveau cercle ouvert tout à l'extrémité
Exhalait jusqu'à nous un miasme empesté.
|